Last year, husband John worked with the nonprofit organization Oceana to write and direct a humourous commercial about the plight of the merpeople, whose habitat and chances for a hot date are being destroyed by reckless overfishing. The idea was that the fake campaign would encourage people to get behind a real (and very important) cause.
The finished commercial and accompanying website are now online for all to see. (My friend Sarah Ries stars in it as the lovely-but-desperate “Merbachelorette.”)
If you like what you see, please visit the website to find out how you can help protect ocean life and ecosystems. The merpeople will thank you.
Since I made it for the “Plush You” show at Schmancy last year, I’ve gotten a lot of inquiries about Squirrel-Infested Tree. I was happy to find that there was interest in a pattern, but since I made it as a one-of-a-kind toy, there is no pattern for it (and the toy has since been sold). But I love trees, especially less-than-happy trees, so I recently made another to be available as a pattern.
This is Lucky—or maybe Splat, I haven’t decided yet. He’s not having such a great day, but the birds tell him that to be pooped on is a sign of good luck. He’s not convinced.
Any preference on the name? Or if you have other name suggestions, I would love to hear them!
I got an exciting newspaper clipping from my mom in the mail yesterday: recent police calls from my hometown newspaper! Mom had written “Good Stuff!” at the top, and had marked a full 17 of the calls in yellow highlighter to convey her enthusiasm for her fellow citizens’ less-than-shining moments.
My favorites:
10:55 a.m. — Reporting party advised that a subject was posing as a magazine salesman. Reporting party advised that the subject was asking questions such as do you have dogs in the house.
7:08 p.m. — Reparting party advised that two people came to his home looking for his son and said they were going to ‘take care of this’ at Red Robin
8:36 p.m. — Reporting party wants an officer to look at the bone that dog dug up.
12:52 a.m. — Police Department and Air Marshalls are training and air marshalls locked themselves out of their vehicle.
9:31 p.m. — Subject dressed as the Grim Reeper [sic] is chasing people around the parking lot.
A landmark event just occurred in Mochimochi Land: a pattern has been translated into another language!
Christhalinette, a knitter in France, was inspired to make the pattern for Grass accessible to non-English-speaking French knitters. So she published a full translation on her blog!
The idea of translating my patterns into other languages actually hadn’t occurred to me much, but I love the thought of that many more people being able to make Grass. My three or so years of French in high school didn’t prepare me for reading knitting patterns in French, but I’m sure Christhalinette did a great job. Thank you Christhalinette!
I don’t know what it is about this particular pattern, but so far it has been altered for knitting in the round (unfortunately the blogger who did this shut down his blog, so if anyone wants to try again, please do!), modified for crochet, and translated into French. I can’t wait to see what’s next for it!
I was disheartened to find on my Japan trip that Tarako Kewpie seems to be no more. The doll dressed up as a nasty fish egg condiment that had taken the country by storm just one year ago had gone the way of Dango Sankyoudai.
But there is good news! As the ad I blogged about a earlier this month indicated, Kewpies have morphed into a Hello Kitty-like blank canvas ubiquitous to all department stores, kiosks, and souvenir shops.
Though Tarako Kewpie is gone, we now have Mushroom Kewpie and Beer Kewpie, among hundreds of other variations. You can even get Kewpies dressed up as popular anime characters.
The craft mecca Yuzawaya now has a whole wall of naked Kewpies in multiple sizes for people to dress up as their food or beverage of choice.
I suppose you can also get these in the U.S., but it seems that the Japanese have claimed Kewpie as their own. Could it make a comeback here?
I’d almost forgotten about this odd poster, which we were seeing all over the Tokyo subway stations a couple of weeks ago.
The English is an accurate translation of the Japanese—it’s just…pretty strange. (Right?) If you look closely, you’ll see that it adds “please share your seat with others” at the bottom. Seems like they could have just stuck with that line.
Yes, the Stackable Cats are finally here! This simple pattern includes three sizes for maximum stacking fun. Techniques include provisional cast on, knitting in the round on double-pointed needles, short rows and mattress stitch.
Latest Comments